Some names

Here are some names related to the FaeVerse. As well the reasoning as to why I translated the way I did. I’m doing this so I don’t forget it later. This list will be updated as I see fit.

  • Aed: A race. Not enough context to translate it properly.
    (first appearance: Construtos de Alme)
  • Aeroia: I considered changing it to ‘Eroia’, or ‘Ehroia’ to enphasize the [ɛ] and give a similar sonority to ‘Air’, but it risked losing the visual tip, ‘Aero’.
    (first appearance: O mundo oculto de Aeroia)
  • Ath: Not translated, the origin of the name is uncertain. The only results on Google said it was the first letter of a fictional alphabet of a manga.
    (first appearance: A origem do FaeVerso)
  • Avalon: Untranslated, since it seems to be a direct reference to the land of Arthur and his knights, which has the same name in Portuguese.
    (first appearance: O Rei Prismático)
  • Blood Sorcery -> magia de sangue: I’m not happy with this one, but it’s hard to see a better solution. Instead of ‘feitiço’, I used ‘magia’, considering the context it was in.
    (first appearance: Magos de sangue de Haem)
  • calamity -> Calamidade: The only difference here is the capitalization of the word. Although it still lacks the context, it seems to be an important event of the world, therefore deserving a capitalized name.
    (first appearance: Magos de sangue de Haem)
  • Empyrean faerie -> Fada imperiana: I decided to maintain the neologism, so it ends up as being a straight forward translation.
    (first appearance: A origem do FaeVerso)
  • FaePets -> animais Fae: rather impossible to use the same style of the English version, since ‘animais’ is too long of a word. I considered using ‘companheiros’, but they also appear in the wilderness, so wouldn’t make sense.
    (first appearance: Descubra os básicos sobre os Animais Rúnicos)
  • FaeVerse -> FaeVerso: The word everything revolves around. Considering the lore behind it, I assumed it was a mix between ‘Fae’ and ‘Universe’, making the translation easy. See also Verse.
    (first appearance: A origem do FaeVerso)
  • Hem -> haem: Hem is a race that deals with blood magic; Hem is very similar to Hemo, a suffix that comes from the Greek haemo, meaning blood. The connection is more obvious, and it is now more similar to the word Fae.
    (first appearance: Magos de sangue de Haem)
  • Hemoscry -> haemovidência: Instead of going simply with ‘hemovidência’, the ‘a’ was added to accompany ‘haem’, the race that uses this kind of magic. Also, scry means ‘to see in the future’.
    (first appearance: Magos de sangue de Haem)
  • House of Red -> Casa Vermelha: The name of one of the Houses of Prism, this one controlled by the Hem.
    (first appearance: Magos de sangue de Haem)
  • Houses of Prism -> Casas de Prisma: straight translation to what seems to be related to the Prism Sword. See also Prism King.
    (first appearance: Magos de sangue de Haem)
  • Lunaeris -> Munnaeris: English speakers love adding latin words to the name of places, since it sounds foreign, exotic, mystic. How about we add some anglosaxon words ourselves? Munnaeris comes from ‘Moon’, aportuguesado to look more foreign, as well as less obvious (I never like it how latin names are too obvious for me).
    (first appearance: Os portões de Munnaeris)
  • Olm -> Alme: I have not found a good origin for this word, so instead I went with the pronunciation. Olm can be spoken as /əʊlm/, slightly similar to ‘alma’, soul. They are also constructs that are built around the essence of passing souls, therefore I translated so to preserve one of the original pronunciations.
    (first appearance: Construtos de Alme)
  • Prism King -> Rei Prismático: Straight translation, not much to comment here.
    (first appearance: O Rei Prismático)
  • Prism Sword -> Espada Prismática: See Prism King.
  • Radiant faeries -> Fadas iluminadas: Here I decided to go with the same translation used in DOTA 2 by the Portuguese team. It sounds better than ‘radiante’, and both words are still related to light, a recurring theme in the FaeVerse.
    (first appearance: A origem do FaeVerso)
  • RunePets -> animais rúnicos: see FaePets;
  • Seraphim -> Serafo: Being an experiment, I decided to change from the original so as not to be as much of a direct reference to ‘Serafins’. ‘Serafo’ comes from ‘Serafus’, the plural of ‘Serafim’ in latin.
    (first appearance: O mundo oculto de Aeroia)
  • Ven: A race. Not enough context to translate it properly.
    (first appearance: Construtos de Alme)
  • verse -> Verso: The translation is simple, but I decided to capitalize the translation give its importance with the creation of the lore’s universe. Since, according to the lore, the universe is created through a song, a humming, the word ‘verse’ could be seen as part of the creation, where each of the primal beings added their own verse to. See also FaeVerse.
    (first appearance: A origem do FaeVerso)
Anúncios

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s