Sobre o Prison Architect e sua tradução

O começo

De acordo com os criadores do jogo, Prison Architect em breve (ainda este ano) será lançado em sua versão 1.0. Eu não estou particularmente feliz com esta notícia. Não porque acho que ainda há mais o que melhorar, não; em sua versão atual, o jogo possui coisas o suficiente para entreter qualquer um por horas e horas. O problema é a falta de apoio às traduções.

Eu comprei o jogo na mesma versão em que eles adicionaram suporte à Oficina Steam, pois vi nisto uma oportunidade de mostrar minha tradução para um público amplo. No mesmo dia em que comprei o jogo, traduzi-o. Horas acordado traduzindo, então mais horas ainda removendo os acentos da tradução e corrigindo problemas. Desde o início o jogo não possuía suporte a acentos, além de mais da metade das strings não estarem no arquivo de línguas. Por mim tudo bem, ainda está cedo suficiente para arrumar isto. Pois bem, mais de um ano depois e nada.

Até hoje nada foi feito sobre os problemas atuais do suporte a acentos. No começo minha solução foi possuir dois pacotes de tradução, um com acentos (e no lugar dos acentos pontos de interrogação apareceriam) e outro sem. Com o alfa 23, porém, houve uma pequena modificação (e a única neste departamento) no código que permitiu que o jogo reconhecesse acentos. Mas mesmo assim não havia suporte, pois a fonte em si não possui os caracteres com acentos, então lá fui eu, editar a fonte para poder criar uma tradução mais bonita.

new

O arquivo da fonte editado por mim, com a adição de todos os caracteres necessários.

Mesmo assim, deopis de ter me dado ao trabalho de editar a própria fonte do jogo, ainda havia (há) muitos problemas na área de tradução. Por exemplo, qualquer palavra que tenha sido traduzida fora do arquivo de línguas (como as penas dos prisioneiros) não possui suporte ao UTF-8, assim continuam não mostrando acentos. Outro problema é que traduzir qualquer coisa que não seja do arquivo de línguas corre o risco de criar bugs no jogo, como quando traduzi as penas dos prisioneiros e por causa disso pararam de possuir atributos especiais. Além disso, muitas frases do jogo ainda não são traduzíveis, com os desenvolvedores adicionando um pouquinho mais delas a cada atualização.

Mas voltando à fonte. Por causa do que fiz, desde o alfa 23 existem usuários que não podem usar minha tradução por causa de como o jogo interage com a máquina deles. Por algum motivo, o computador não deixa o mod ser aplicado ao jogo pois ele tenta alterar o arquivo bmp do jogo. Isto significa que parte das pessoas que querem que o jogo seja traduzido, não podem, porque os criadores do mesmo se recusam a consertar o menor dos problemas em relação às línguas. E não é como se eles não estivessem trabalhando para melhorar a área de mod de jogo. A cada atualização eles permitem que os modders façam cada vez mais coisas, sendo que uma das grandes atualizações foi quando permitiram editar quase todo o comportamento do jogo com o uso de Lua, e outra grande atualização foi quando fizeram de um jeito que múltiplos mods pudessem ser ativados ao mesmo tempo sem quebrarem os sprites uns dos outros. Enquanto isso os tradutores chupam o dedo.

Mesmo após múltiplas reclamações (pelo menos 10 bugs, desde o alfa 15 pedem por adição do UTF-8/16 ao jogo), nada foi feito. E com o lançamento do jogo chegando aí, me parece que vai continuar assim até eles finalmente decidirem que todo o mais está terminado, aí sim podem dar um pouco de atenção para as línguas.

Porquê estou escrevendo isto tudo? Simples. Se eles preferem não dar atenção aos pedidos dos tradutores, então não vejo porque eu deveria dar atenção à tradução. Se até a próxima atualização nada for feito para melhorar a interação do tradutor com o jogo, vou remover minha tradução da Oficina e da internet, pois estou cansado de ouvir as pessoas reclamarem que não conseguem ativar a tradução, estou cansado de jogar o jogo e ver que meus cozinheiros ‘operam a sink’, ou que meu prisioneiro foi preso por ‘rioting’. Mesmo que não sejam tantos os termos não traduzidos, ainda me dói ver isto, pois fica parecendo uma tradução de baixa qualidade por alguém não se deu ao trabalhar de traduzir tudo.

Anúncios

2 pensamentos sobre “Sobre o Prison Architect e sua tradução

  1. Independente da decisão que tomar sobre a manutenção da tradução, totalmente compreensível diante dos problemas relatados, saiba que a tradução não parece, nem de longe, de baixa qualidade. É perceptível o trabalho bem feito, com frases bem formadas (o que parece básico, mas não é o que se vê em boa parte das traduções). Parabéns pelo trabalho.

    De qualquer forma, creio que irão arrumar o problema até o lançamento (assim espero), o próprio jogo ainda contém vários BUGS, como os guardas serem “tratados” como prisioneiros no curso de taser, não sendo possível realizar este fora do horário de trabalho dos prisioneiros…

    • Bem, só resta esperar, mas não tenho muitas esperanças em relação às línguas. É comum ver desenvolvedores indies se preocuparem o aspecto mais mecânico do jogo, aperfeiçoando ele, e acabam deixando outras coisas de lado, como o processo de tradução.

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s