Hamlet Idyll terminology

Since there isn’t a specific term for ‘Hamlet’ in Portuguese, I’ve been using ‘Vila’ as the umbrella term for this game mode. The full name being translated from ‘Hamlet Idyll’ to ‘Idílio de uma vila’, similar to ‘Ode a alguma coisa’.

Whenever the hamlet buildings are mentioned, instead of using ‘edifício’, I’ve been using ‘peças’, for a less generic term, so as not to confound ‘edifícios de cidades’ and ‘peças de vilas’. Also, ‘Citizens’ are not to be confused with ‘Peasants’. The first are all the tokens that appear when ‘peças’ are added (mayor, noble, etc.), the second are a specific kind of citizen.

Using ‘peças’ has been very useful, as it allows me to use ‘vilas’ or ‘Idílio’ less, without causing too much confusion between city buildings (used in the main game) and the hamlet pieces (used solely to acquire culture).

The pieces are:

  • Mayor’s Residence (Mayor) -> Residência do prefeito (Prefeito)
  • Rice field -> Campo de arroz
  • Bank -> Banco
  • Constabulary (Sheriff) -> Posto de guarda (Xerife)
  • Granary -> Celeiro
  • Noble’s Residence (Noble) -> Residência de luxo (Nobre)
  • Peasant Housing (Peasant) -> Residência comum (Camponês)
  • Slums -> Favelas
  • Tavern -> Taverna
  • Temple -> Templo
  • Weavers -> Tecelã
  • Luminith Ark -> Arca de Luminith
  • Luminith Tower -> Torre de Luminith
Anúncios

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s