Mudança

SITE OFICIAL: Transcriação
PROJETO NO APOIA.SE: Link

Isto é algo que eu deveria ter feito há muito tempo. Anyway, para ver se as pessoas param de visitar este blog, estou postando aqui o link do meu site oficial, que tenho atualizado com as mais novas traduções, assim como atualizações de traduções antigas.

Anúncios

Buckets of Ducats

  • Shock – Choque
  • Fire – Fogo
  • Morale – Moral
  • Army – Exército
  • Navy – Frota
  • Sailors – Marinheiros
  • Manpower – Recrutas
  • Cavalry – Cavalaria
  • Infantry – Infantaria
  • Artillery – Artilharia
  • Heavy ship – Navio de guerra
  • Light ship – Navio veloz
  • Galley – Galeão
  • Transport – Transporte
  • Ducats – Ducados
  • Diplomacy – Diplomacia
  • Administration – Administração
  • Miliary – Marcial
  • Trade League – Liga de comércio

Tradução de Endless Legend para PT-BR

20160531114016_1

Versão 1.0.0

  • Atualização da tradução para a versão 1.4.4 do jogo.

Oficina Steam: Link
Nota: Para usar a tradução do jogo através do mod da Oficina Steam, você deve apertar em “Mods” no menu principal, e lá escolher quais mods deseja utilizar neta seção, e então “Validate” para concluir. Após fazer isto pela primeira vez, você pode simplesmente apertar em “Load your last compilation” no menu principal, abaixo de “Mods”, sempre que abrir o jogo.

Download: Link (via Dropbox)

Tradução de RATS – Time is Running Out para PT-BR

20160411230405_1

Versão: 1.0

  • Lançamento da tradução de RATS – Time is Running Out

Download: Link (nota: nunca usei o Dropbox para compartilhamento. Se o download não funcionar, me avisem!)

Instruções de uso: O arquivo .zip possui instruções de instalação. Mas aqui estão elas:
Para instalar a tradução do jogo RATS – Time is Running Out!, basta extrair a pasta ‘Data’ dentro do arquivo zip e colocá-la dentro da pasta do jogo, no seguinte caminho: C:\Program Files\Steam\steamapps\common\Rats – Time is running out!
O sistema perguntará se deseja substituir os arquivos, responda ‘Sim’ para todos. Depois, basta iniciar o jogo, ir em ‘Options’ e escolhar o idioma ‘Portuguese’. Bom jogo!

Yet another rant

no one wants to hire me. i’ve tried.
no one wants to pay for my translations. i’ve tried.
no wants them for free. i’ve tried.

the only reasonable answer is that they suck; that i suck at it. and that’s the only thing i thought i knew. and that sucks.

i have a list of over a hundred mistakes with the translation of runescape. i sent them a few dozen. they fixed and not a single thank you.
i translated an entire game for free and never got a second key as thanks. they never contacted me again after the game was updated.
i translated a game for free and more than a month later and the developer hasn’t bothered to patch it in.
i translated a game for free and updated it for a year during its early access phase. it got dmca’d. another language got stickied on the steam forums.

i guess them’s the breaks.

Nihongo no ku: Poketto Monsutaa: Pikachuu

Introduction: I’ve been learning Japanese for 2 months now, but it is mostly focused on grammar and only a little on vocabulary. Even so, there is still a lot of shit I don’t understand. One of the objectives I set out to achieve was to be able to play “Pokémon Yellow” in Japanese. Not only this will still take a lot of time, I’ve also felt that my vocabulary is very weak. Because of that, I’ve decided that I will try to translate this game, a bit every day, and by doing this I will learn new words, expressions and such.

This was also inspired by a topic on WaniKani called “Let’s play in 日本語”, where one of the members of the site is playing a game in full Japanese and doing a good ol’ forum let’s play.

The text will be divided in three parts: First the original in Japanese, with the words separated by spaces; then the semi-literal translation; finally, the localization, with notes, when needed, for the changes.

I also decided to add a link to the first appearance of every noun, particle, verb, adjective etc., in case my future self ever needs it. Some of the vocabulary is actually very simple, but it is always nice to have something to back you up.

 

Note: “Pokémon Yellow”, being so old, is one of those games that used a lot of kana instead of kanji, which is both good and bad. It is good because it is easier to search words in the dictionary, but it is bad because seeing the kanji helps determine the meaning of a word.

 

Part 1: ポケットモンスタア 「ピカチュウ」

Main Menu:
つづき から はじめる – Start from the continue – Continue your game
さいしょ から はじめる – Start from the beginning – Start a new game
せってい  かえる – Change settings – Change settings

Settings:
はなし  はやさ 「おそい」「ふつう」「はやい」 – Speed of conversation (Slow)(Normal)(Fast) – Text speed (Slow)(Normal)(Fast)
Note: はやさ is the noun form (さ-form) of はやい (い-adj)

せんとう アニメ 「とばして」「じっくり」 みる – Watch battle animations (Skip)(Thoroughly) – Animação no combate (Ativo)(Pular)
Note: とばして is the gerund (て-form) of the verb とばす (to ignore).

しあい の ルール 「いれかえ」「かちぬき」タイプ – Rules of the combat (Substitution)(Knockout) type – Battle type (Free)(Fixed)
Note: Before translating I had to research what those types meant (since I never changed them). Basically, one allows to switch pokémon after defeating the enemy, and the other doesn’t.

サウンド 「モノラル」「イヤホン1-2-3」 – Sound (Monaural)(Earphone) – Audio (Mono)(Dual)

プリント の こさ 「やや うすい」「うすい」「ふつう」「こい」「やや こい」 – Darkness of printing (Somewhat light)(light)(Normal)(Dark)(Somewhat dark) – Print color (Lightest)(Lighter)(Normal)(Darker)(Darkest)

おわり – The end – Exit

 

Next: Professor Oak welcomes us to the world of Pokémon!

Lista de ícones e seus códigos

  • Luxury resource / Recurso de luxo – ?
  • Food / Comida – \7700\
  • Industry – Indústria – \7701\
  • Science – Ciência – \7702\
  • Dust / Pó – \7703\
  • Influence – Influência – \7704\
  • Population – População / Cidadão – \7705\
  • Approval – Aprovação – \7706\
  • Turn – Turno – \7708\
  • Titanium – Titânio – \7711\
  • Glassteel – Vidraço – \7712\
  • Adamantian – Adamantina – \7713\
  • Palladian – Paládio – \7714\
  • Mithrite – Mitrado – \7715\
  • Hyperium – Hipério – \7716\
  • Critic – Crítico – \7776\
  • Vision – Visão – \7737\
  • District – Distrito – \7745\
  • Infantry – Infantaria – \7739\
  • Cavalry – Cavalaria – \7740\
  • Ranged – Artilharia – \7741\
  • Support – Suporte – \7742\
  • Flying – Aérea – \7743\
  • Hero – Herói – \7744\
  • Buff – Fortalecimento – \7748\
  • Debuff – Enfraquecimento – \7749\
  • Movemente cost – Custo de movimento – \7757\
  • Winter – Inverno – \7902\
  • Dye – Tintura – \7721\
  • Blood Crystal – Cristais de sangue – \7726\
  • Grassilk – Seda selvagem – \7727\
  • Moonleaf – Folha-lunar – \7728\
  • Quicksilver – Mercúrio – \7729\
  • Titan Bones – Ossos titânicos – \7730\
  • Life/Health – Vida – \7770\
  • Movement – Movimento – \7771\
  • Attack – Ataque – \7772\
  • Defense – Defesa – \7773\
  • Initiative – Iniciativa – \7774\
  • Damage – Dano – \7776\
  • Minor faction/Minor village – Aldeia – \7780\
  • Strategy resource – Recurso estratégico – \7781\
  • Fortification – Fortificação – \7809\
  • Infiltration point – Ponto de infiltração – \7812\
  • Pearl – Pérola – \7818\
  • Fortification damage – Dano de fortificação – \7820\
  • Vision range – Alcance de visão – \7821\
  • Detection range – Alcance de detecção – \7821\
  • Shift – Transformação – \7822\
  • Retaliation damage – Dano de retaliação – \7823\